posted in: Uncategorized | 0

source site Last Saturday while driving in Toronto, I asked my husband how long it would be before we arrived at our destination. Without blinking an eye, he said, “Should be about cinco minutos, maybe diez”, a response which got me thinking about Spanglish, that ‘love-it’ or ‘hate-it’ but ‘can’t-stop-the-inevitable’ fusion of English and Spanish.  And while I teach Spanish, absolutely-NOT Spanglish, I have to admit Spanglish shows up in our lives in more ways than one.  There is the flip-flopping of English and Spanish words in a single sentence like in the example above.  There is the teeter-tottering of the two languages in a conversation, usually in the dialogue between the older and younger generations in our large extended family in which the Mexican grandparents ask a question in Spanish and the Canadian-born grandchildren answer in English, each participant fully understanding the other but choosing to speak in their mother-tongue. There are English words which fit perfectly into una frase and English sentences which borrow palabras. It’s a topsy-turvy form of communication that, for our extended brood, has become second nature. So is Spanglish degenerative or evolutionary?  Cacophony or harmony?  Broken or beautiful?   No matter which side of the fence you’re on, there is no doubt the fence is breaking down in places, letting words flow one way and palabras flow the other.  And whether you approve or not, that’s how language works; for better or worse, for richer or poorer, it is always taking from elsewhere or giving itself away in lovely bits of sound.  For those of us who have studied languages, we understand that what many perceive to be a single language is really an amalgamation of many. Language moves as fast as the people who speak it.  Would Cervantes be rolling in his grave upon hearing my husband say “should be about cinco minutos”?  Most likely. But as beautiful and quotable as Cervantes is, we are centuries out of his form of expression – at least on a daily basis – just as we would never dream of speaking to our friends in Shakespeare’s English.IMG_2260[1]

comprare viagra generico 50 mg spedizione veloce a Venezia And what about the vast and growing numbers of people, like us, who are living cross-cultural lives?  In our household, the languages x-up like laces on a running shoe and we’d surely trip if they were left untied. Thanks to authors like Mexican-American writer Ana Castillo, who writes as my husband and I live, often alternating between English and Spanish, North American literature is beginning to embrace, and therefore accurately reflect this Spanglish conversation more and more people are having.  In the book Cool Salsa, Lori M. Carlson invites writers to share their poetry on growing up Latino in the United States.  The work doesn’t just appear – it dances – choreographed effectively in English, in Spanish and sometimes in both languages. Speaking of the dual-language poems in the book, Carlson suggests that they “should be appreciated as much for their mixed language as their clear message” (Cool Salsa, xiii).  And if you think that writing a work in two languages is ambitious, what about writing in three, as does Chilean poet Patricia Lazcano when she writes in Spanish, English and French?  When I saw her quoted by Hugh Hazelton in his book Latinocanadá, I thought the effect beautiful:

go to link                La lluvia tombe sur my window

lasix to buy                Y me invita simplemente

levitra senza ricetta italia pagamento online                to evoke your présence.

source url In closing and in the end, the mixing of English and Spanish will be a matter of your own opinion and you’ll either sparkle or cringe when you hear it. And you will hear it.  As for me, while I teach Spanish only, I am happy to live in both languages, live with twice as many words and double the expressions.

levitra senza ricetta Sardegna _______________________________________________________________________________________________ Please note that the quotation from Patricia Lazcano’s poem is found on pg. 27 of Hugh Hazelton’s book, Latinocanadá, McGill University Press, 2007 and Lori M. Carlson’s statement is found on pg. xiii of her Editor’s Note in Cool Salsa, Square Fish, 1994.

Leave a Reply